Translation process

Before you start reading, here's the question, however, I'm afraid he lacks details ...

My situation is very simple, I work on a website that has been translated into several languages. We have options for a website tailored to customer needs, and they choose the languages ​​that are best for the target audience.

However, we have a problem with the translation process. The problem is not in versioning (we are still programmers) or in the layout of the database, I am really talking about translation management, cost and errors.

I think we have identified 3 steps in this process.

1. Preparation of documents to be sent
As a rule, you want this to be automatic. It is a pain to waste human resources on this current task.

2. Embodiment
Actually it’s not so easy to translate, there are various (and open) problems: lack of context, for example, because natural languages ​​can be ambiguous, and the use of synonyms does not help (especially since we are obliged to give English as a base language, and we are a french team, so we cannot use idioms)

3. Integration / Feedback
A typical problem is one word (used for a button) translated into a whole sentence, and my layout is inferior ... we ask translators not to increase the length by more than 25%, but sometimes even this can break the whole hell and sometimes it really limits them when there is space.

, . , .

, / .

.

+3
2

.

1.

2 :
+ Excel, 1 "id", 1 , 1 . " ", , . A script ( CSV, ).
+ PowerPoint, , "" , "" , .

PowerPoint, , , . , - ( ).

2.

, , , ( , /) , , .

-, PowerPoint, , , , . , ( , ) , .

3. /

, . , // ( , , -...)

, :

  • , , .
  • ,

, :

  • PowerPoint , (, , ...), , "context" Excel, ,
  • PowerPoint "" -. , - , . , , , , ...
  • 3- , /, .

, , , . , , (/), , ...

.

+1

, , , 20 . 2 :

. s/w id . (, ), (, db ). , , , : , , , .

, -, , , . , id . , id, . , , doc, , . . .

db , s/w.

+2

Source: https://habr.com/ru/post/1719067/


All Articles